国产精品扒开腿做爽爽爽视频-国产va在线-国产一级片网站-少妇放荡的呻吟干柴烈火视频-亚洲女人初尝黑人巨大-天海翼一区-久久久久18-亚洲欧美综合在线一区-色婷婷精品国产一区二区三区-最新国产aⅴ精品无码-午夜a级片-亚洲欧美在线视频-女人与拘性猛交视频-亚洲人成无码网站久久99热国产-美女隐私免费观看-老太脱裤让老头玩ⅹxxxx-国产色妞影院wwwxxx-黄色不卡av-欧美大片免费看-国产女人叫床高潮大片免费

翻譯資訊

譯傳思翻譯-引領高端品質翻譯

WHO WE ARE?

譯傳思翻譯公司介紹如何游戲本地化

翻譯資訊    發布時間:2018/5/22 15:46:53    瀏覽次數:0

        譯傳思翻譯公司介紹:游戲本地化包括界面調整、翻譯、營銷等多個環節。調整主要針對字體、配色、角色形象等細節,使之符合目標國家用戶的審美和使用習慣;翻譯不言而喻,需要將游戲轉換為目標國家的語言,方便推廣;最后還要進行線上和線下營銷,利用社交媒體、論壇等工具與玩家互動,收集反饋,以便不斷改進。
  游戲本地化中涉及到關鍵步驟有:界面文本翻譯user interface)、本地化翻譯localization)、創譯(transcreation)和營銷翻譯(marketing)。這些翻譯過程的內容呈現出口語化和互動性強的特點,因此基本無法采用機器翻譯,而是由譯員來親自完成,當然會輔以CAT的幫助。


 
  就文本翻譯而言,很多細節都需要精心打造。首先是游戲名稱的翻譯,既要簡單明了,又要朗朗上口、便于記憶,有些譯者在翻譯游戲名稱時則會參考比較搶手的游戲的名稱,套用在自己的游戲上,這樣做雖然有利于宣傳與造勢,但要考慮是否侵權,盡量規避法律責任。其次是角色名字,為了滿足各種用戶的偏好,游戲本地化團隊經常需要進行頭腦風暴,集思廣益,聽取不同國家地區的意見,才能確定各語言版本游戲中角色的名字。最后就是營銷環節,需要針對受眾的性別、年齡、地區差異準備風格各異的宣傳文案,在翻譯上下一番功夫。
  字幕翻譯是本地化翻譯過程中的一項任務。這一環節所要求的細節主要體現在字幕呈現方面,為了呈現效果的美觀和簡潔,每屏最多放置兩行字幕,這就要求譯員在翻譯字幕時做一個有心人,不但要保證翻譯的質量,還要標注清楚在哪里斷句,與項目經理進行溝通,方便字幕制作。如此考慮周全的譯員可以提高整個團隊的效率,自然頗受歡迎。
  創譯是時下比較流行的行業新詞,主要指翻譯過程中的發揮創造,與語言學中所講的功能對等理論有異曲同工之妙。創譯可以說貫穿了游戲本地化的整個過程:翻譯標題時,可以根據需要對原文信息進行取舍,用最簡練的文字;故事情節中有的內容或表現形式可能只為特定的群體所接受,此時就需要將其轉換成其他目標群體可以理解的表述;遇到開發者自創詞匯,則需要結合游戲內容提出相應的新譯法;營銷過程中開發者會提供簡單的文案,要形成生動的宣傳文稿就需要本地化人員進行再創造和深加工。
  除了本地化團隊內部的智慧,與開發者的溝通也是游戲成功的關鍵。
  由于游戲開發和本地化是兩個獨立的過程,所謂隔行如隔山,開發者往往存在一些錯誤觀念或做法,給本地化帶來困擾。主要表現在:
  1.開發者不了解語法及語言差異,提供給本地化人員的信息多以短語或片段形式呈現,而本地化譯者又不是游戲專業人士,欠缺背景信息,有時只能根據以往項目的經驗進行翻譯,難免出現錯誤。
  2.開發者認為簡單的翻譯可以被機器取代。然而事實并非如此,一些小詞在游戲環境中可能不是大家所熟知的意思,而簡單粗暴的機器翻譯并不能識別其語境,出現的錯誤自然貽笑大方。比如趙夢雪游戲團隊曾經出現的問題:set1set2set3set4中的set被想當然地翻譯成了設置,而實際意思應該為關卡credit也不是信用卡的意思,而指的是榮譽榜

Copyright ?2002-2019 北京譯傳思科技有限公司 All rights reserved 京ICP備17004379號-1