国产精品扒开腿做爽爽爽视频-国产va在线-国产一级片网站-少妇放荡的呻吟干柴烈火视频-亚洲女人初尝黑人巨大-天海翼一区-久久久久18-亚洲欧美综合在线一区-色婷婷精品国产一区二区三区-最新国产aⅴ精品无码-午夜a级片-亚洲欧美在线视频-女人与拘性猛交视频-亚洲人成无码网站久久99热国产-美女隐私免费观看-老太脱裤让老头玩ⅹxxxx-国产色妞影院wwwxxx-黄色不卡av-欧美大片免费看-国产女人叫床高潮大片免费

翻譯資訊

譯傳思翻譯-引領高端品質翻譯

WHO WE ARE?

考試來臨 譯傳思翻譯公司送福利

翻譯資訊    發布時間:2018/5/23 11:25:14    瀏覽次數:0

    今年第一次四六級英語考試就要來臨了,同學們有沒有很緊張呢?翻譯題是考試中很重要的一部分,從今天開始,譯傳思翻譯公司開始與同學們分享翻譯類型的習題!

    長江全長6000多千米,是中國以及亞洲最長的河流。

    The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000 kilokilometers long.

    它發源于青藏高原,流經11個省,往東注入東海。

    Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and empties into the East Sea.

    長江流域居住著約4億人,其中少數民族人口約占6%。

    There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among which the ethical minorities account for about 6%.

    從唐朝以來,長江流域一直是中國的經濟中心,同時也是中國現代工業的起源地。

    The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was the birthplace of Chinas modern industry.

    但是,目前長江流域的經濟發展很不平衡,河流三角洲地區發達,而上游區域相對落后。       

    However, presently the economic development in the basin is imbalanced, generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper basin.

    簡要解析:

    第一句:用as…介詞短語后置的方式使句子顯得更簡潔。

    第二句:翻譯時注意用非謂語動詞作伴隨狀語;“注入”可譯為empty into;“起源于”可譯為originate。

    第三句:翻譯時可以用there be句型,這樣后面可以用定語從句將前后兩句連接起來;“長江流域”譯為the Yangtze Basin ;“少數民族”譯為the ethical minority。

    第四句:翻譯時注意使用現在完成時;“起源地”可譯為birthplace。

    第五句:翻譯時注意省略后面的主謂讓整個句子看起來更簡潔;“相對落后”可譯為relatively backward。

Copyright ?2002-2019 北京譯傳思科技有限公司 All rights reserved 京ICP備17004379號-1