国产精品扒开腿做爽爽爽视频-国产va在线-国产一级片网站-少妇放荡的呻吟干柴烈火视频-亚洲女人初尝黑人巨大-天海翼一区-久久久久18-亚洲欧美综合在线一区-色婷婷精品国产一区二区三区-最新国产aⅴ精品无码-午夜a级片-亚洲欧美在线视频-女人与拘性猛交视频-亚洲人成无码网站久久99热国产-美女隐私免费观看-老太脱裤让老头玩ⅹxxxx-国产色妞影院wwwxxx-黄色不卡av-欧美大片免费看-国产女人叫床高潮大片免费

翻譯資訊

譯傳思翻譯-引領高端品質翻譯

WHO WE ARE?

譯傳思翻譯公司:成為一名優秀的翻譯,應該具有哪些基本素質?

翻譯資訊    發布時間:2018/5/23 15:33:40    瀏覽次數:0

譯傳思翻譯公司:翻譯經常會碰到自己不熟悉的領域、不熟悉的問題,這是正常的。因為沒有人可能通曉古今中外的一切。作為翻譯,必須要保持積極進取、精益求精的工作作風。

應該一刻也不放松學習,不斷擴大知識面。即使這樣,仍然難免會碰到不知、不懂的事,遇到困難、遇到不懂的地方,怎么辦?


深厚的語言功底

翻譯是語言工作者,而語言是翻譯的主要工具。掌握本國語言和一門以上外語是當翻譯的先決條件。

多年從事翻譯工作和講授翻譯課的單其昌副教授在他的《漢英翻譯技巧》一書中寫道:“如果一個人英文水平低,別的條件都具備,他只不過具備了全部翻譯條件的百分之三十,還是不能進行翻譯的。反之,如果一個人的英文水平較高,那么他就具備了翻譯條件的百分之七十,也就是說,英文水平的是搞好漢英翻譯的關鍵。要搞好漢譯英,就必須在英語方面打好基礎。”“百分之三十”、“百分之七十”的說法是否科學,不必細究。但掌握外文確實是做好翻譯的前提。所謂“掌握”,就不僅僅是學會外語單詞、短語,懂得句型、語法,而是能夠熟練掌握、靈活運用外文的表達方法,能夠用外文思維,用外文寫作。
          不但知道一個詞的字面含義,而且知道不同國家、不同社會、歷史背景、風俗習慣等加給一個詞的意思,即它所可能引起的感情反應、聯想等。還要知道相近詞語的細微差別,懂得中文與外文之間的差別。要搞好翻譯,必須有較好的本國語言的修養。中國譯員必須有較好的中文修養。中國有著悠久的歷史和文化,漢語文章中經常會出現成語、諺語、典故、詩詞、古文等。因此,做好翻譯,不僅要有深厚的現代漢語基礎,而且要有一定的文言文和詩詞的知識。現在,社會上不同程度地存在重外語、輕中文的傾向。翻譯從業者應該在努力提高外文水平的同時,也應下工夫提高中文水平。

除了母語和外語的功底以外,要成為一個好翻譯,還必須掌握一定的翻譯技巧。翻譯的過程是兩種語言的轉換和對譯。這就要求我們對兩種語言進行對比、分析、研究,搞清它們之間的相同之處與不同之處,研究并學會處理它們之間的差異,掌握語言轉換的規律和技巧。

豐富、廣博的知識面

隨著國際交流的頻繁,職業翻譯所翻譯的內容極其廣泛,幾乎涉及人類社會的所有領域、所有層面,從政治、經濟到科技、軍事,從文化、歷史到科技、教育等。譯員必須懂得一點歷史,包括中國歷史、外國歷史以及世界史。另外,必須跟蹤國際、國內形勢,了解外國的政治、經濟的情況,通曉各地區風土人情、科技發展等等。同時,還必須大量地閱讀各方面的書籍,積累各方面的知識,大到世界格局,小到菜名、花名。總之,翻譯是一項需要綜合性知識的工作,翻譯人員應該成為“雜家”。懂得的知識越多、越廣,越有利于做好翻譯。



Copyright ?2002-2019 北京譯傳思科技有限公司 All rights reserved 京ICP備17004379號-1