国产精品扒开腿做爽爽爽视频-国产va在线-国产一级片网站-少妇放荡的呻吟干柴烈火视频-亚洲女人初尝黑人巨大-天海翼一区-久久久久18-亚洲欧美综合在线一区-色婷婷精品国产一区二区三区-最新国产aⅴ精品无码-午夜a级片-亚洲欧美在线视频-女人与拘性猛交视频-亚洲人成无码网站久久99热国产-美女隐私免费观看-老太脱裤让老头玩ⅹxxxx-国产色妞影院wwwxxx-黄色不卡av-欧美大片免费看-国产女人叫床高潮大片免费

翻譯資訊

譯傳思翻譯-引領高端品質翻譯

WHO WE ARE?

譯傳思翻譯公司:論口譯和同傳的區別

翻譯資訊    發布時間:2018/5/23 16:50:12    瀏覽次數:0

譯傳思翻譯公司:同聲傳譯常見于大型國際性會議等場合,翻譯時譯員頭戴耳機坐在包廂里對著麥克風講話。嚴格地說,“同聲傳譯”的譯員的翻譯進度和說話者的發言進度是有些錯開的, 目的是讓口譯員聽到說話者表達句子里的關鍵信息,理解說話者想要表達的主要意思,不過對于大會聽眾而言,基本上是做到同聲的。

我們先聊聊“口譯和同傳是否有區別?”這個主題問題。事實上,很多人,包括不少會議和活動主辦方和工作人員,都不知道口譯其實還分為兩大完全不同的類別:交替傳譯與同聲傳譯。雖然都是口譯,但是交傳與同傳的翻譯方式、翻譯效果和對會場條件的要求都大相徑庭,一旦選錯,往往會對會議的溝通效果造成難以彌補的損失。

大家口中所提到的“小黑屋”,在行業里叫做“同傳箱”,通常同傳箱的位置在會場后方。在演講者發言的同時進行實時翻譯,口譯的內容通過專業的麥克風向頭戴耳機的聽眾傳輸的翻譯方式,其實指的是同聲傳譯(simultaneous interpretation),簡稱同傳。


交替傳譯(consecutive interpretation),簡稱交傳,在會場上通常需要和演講者一同站在臺上,或者坐在發言者的身后進行工作。翻譯方式是演講者說完一句話或一個意群(包含一個完整邏輯的句組或段落),口譯翻譯一句或一個意群,如此輪番進行。

看到這里,大家可能會一拍腦袋:哦~~怪不得聯合國大會上,與會者全都戴著耳機,一臉的全神貫注,這就說明會場里的翻譯其實是同聲傳譯啊~

或者:外交部發言人說一句,翻譯就翻一句,原來是在做交替傳譯!

所以,總結起來,交傳和同傳最本質的區別,顧名思義,就是「翻譯」這個動作的時態:交傳是演講與翻譯交替進行,同傳則是演講與翻譯同時進行。

Copyright ?2002-2019 北京譯傳思科技有限公司 All rights reserved 京ICP備17004379號-1