国产精品扒开腿做爽爽爽视频-国产va在线-国产一级片网站-少妇放荡的呻吟干柴烈火视频-亚洲女人初尝黑人巨大-天海翼一区-久久久久18-亚洲欧美综合在线一区-色婷婷精品国产一区二区三区-最新国产aⅴ精品无码-午夜a级片-亚洲欧美在线视频-女人与拘性猛交视频-亚洲人成无码网站久久99热国产-美女隐私免费观看-老太脱裤让老头玩ⅹxxxx-国产色妞影院wwwxxx-黄色不卡av-欧美大片免费看-国产女人叫床高潮大片免费

翻譯資訊

譯傳思翻譯-引領高端品質翻譯

WHO WE ARE?

譯傳思翻譯公司:你見過哪些神一樣的詩歌翻譯?

翻譯資訊    發布時間:2018/5/23 17:20:05    瀏覽次數:0

譯傳思翻譯公司:詩歌翻譯是翻譯中的皇冠,如果一個人能將詩歌翻譯到位的話,那么他的翻譯水平該就已經很高了。詩歌翻譯要求能夠忠實于原文的意象情感,韻律節奏。兩種文化之間必然存在巨大的文化鴻溝,譯者既要忠實于原文又要服務好自己的意向語言的受眾。

就像國際翻譯公司翻譯的這篇:

蒹葭蒼蒼,白露為霜。
所謂伊人,在水一方,
溯洄從之,道阻且長。
溯游從之,宛在水中央。
英文
Green, green the reed,
Dew and frost gleam
Wheres she I need?
Beyond the stream.
Upstream I go,
The way is long.
Downstream I go,
Shes thereamong.

論語 學而篇也是把中文詩歌名篇譯成英文的典型例子

中文子曰,學而時習之,不亦悅乎,有朋自遠方來,不亦樂乎人不知而不慍,不亦君子乎?

英文the Master said is it not pleasant to learn with  a constant perseverance? is it not delightful to have friends coming from   distant quarters?is he not a man of complete virtue who feels no discomposure though man may not take note of him?

Copyright ?2002-2019 北京譯傳思科技有限公司 All rights reserved 京ICP備17004379號-1